Emmenez la Parole de Dieu partout avec vous!

Textes de la Bible Catholique Crampon

SmartBible

Matthieu | Marc | Luc | Jean

Marc

Choix du chapitre:

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 1


1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
3 Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "

9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Et, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
11 Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "

12 Et aussitôt L'Esprit poussa Jésus au désert.
13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu.
15 Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile. "

16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.

23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria :
24 " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. "
25 Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme ! "
26 Et l'esprit impur, l'agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
27 Tous furent saisis d'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux : " Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.

29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils parlèrent d'elle à Jésus.
31 Il s'approcha et la fit lever, en la prenant par la main; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
33 et toute la ville se pressait devant la porte.
34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.

35 Le lendemain, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
38 Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "

39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.

40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d'un ton suppliant : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
41 Ému de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "
42 Et dès qu'il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère :
44 " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple. "
45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s'était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l'on venait à lui de tous côtés.

Haut de la page

Chapitre 2


1 Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.
2 Lorsqu'on sut qu'il était dans la maison, il s'y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu'elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte; et il leur prêchait la parole.
3 Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.
4 Et, comme ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et par l'ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés te sont remis. "
6 Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :
7 " Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? "
8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
9 Lequel est le plus facile de dire au paralytique : " Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche?
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,
11 je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
12 Et à l'instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l'admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : " Jamais nous n'avons rien vu de semblable. "

13 Jésus sortit de nouveau le long de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de péage; il lui dit : " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.

15 Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
16 Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : " D'où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains? "
17 Entendant cela, Jésus leur dit : " Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "

18 Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos disciples ne jeûnent-ils pas? "
19 Jésus leur répondit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
21 Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves. "

23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s'avançant, se mirent à cueillir des épis.
24 Les Pharisiens lui dirent : " Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? "
25 Il leur répondit : " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l'accompagnaient :
26 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui? "
27 Il leur dit encore : " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
28 c'est pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "

Haut de la page

Chapitre 3


1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la main desséchée : " Tiens-toi là debout au milieu ";
4 puis il leur dit : " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? " Et ils se taisaient.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : " Étends ta main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s'entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.

7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 de Jérusalem, de l'Idumée et d'au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu'il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : " Vous êtes le Fils de Dieu ";
12 mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.

13 Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 A Simon il donna le surnom de Pierre;
17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
19 et Judas Iscariote, qui le trahit.

20 Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "
22 Mais les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé de Béelzébub; et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
23 Jésus les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne; et alors il pillera sa maison.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel. "
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient : " Il est possédé d'un esprit impur. "

31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
33 Il répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "

Haut de la page

Chapitre 4


1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui, qu'il monta et s'assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
3 " Écoutez. — Le semeur sortit pour semer.
4 Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
5 D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
6 Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha.
7 D'autres grains tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
8 D'autres tombèrent dans la bonne terre, montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l'un trente pour un, l'autre soixante et l'autre cent. "
9 Et il ajouta : " Que celui qui a des oreilles, entende bien. "

10 Lorsqu'il se trouva seul, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
11 Il leur dit : " A vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,
12 afin qu'en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu'en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent et n'obtiennent le pardon de leurs péchés. "
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles?
14 Le semeur sème la parole.
15 Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leur cœur.
16 Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie;
17 mais il n'y a pas en eux de racines; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
18 Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
19 mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.
20 Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. "

21 Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour.
23 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende bien. "

24 Et il ajouta : " Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous.
25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté. "

26 Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
27 Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
28 Car la terre produit d'elle-même du fruit : d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de froment.
29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "

30 Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre;
32 et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. "

33 Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

35 Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l'autre bord. "
36 Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il était, dans la barque, et d'autres petites barques l'accompagnaient.
37 Alors il s'éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s'emplissait d'eau.
38 Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin; ils le réveillèrent et lui dirent : " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? "
39 Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi? " Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent? "

Haut de la page

Chapitre 5


1 Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 Il avait sa demeure dans les sépulcres; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
4 Car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
5 Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte : " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
8 Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
9 Et il lui demanda : " Quel est ton nom? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
11 Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
12 Et les démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
13 Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s'y noya.
14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. les gens allèrent voir ce qui était arrivé;
15 ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
16 Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
17 ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.

18 Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "

20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l'admiration.
21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
23 et le pria avec instance, disant : " Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
24 Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.

25 Or il y avait une femme affligée d'un flux de sang depuis douze années,
26 elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
28 Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
29 Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
30 Au même moment, Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements? "
31 Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m'a touché? "
32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
33 Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "

35 Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître? "
36 Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue : " Ne crains rien, crois seulement. "
37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
39 Il entre et leur dit : " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans le lieu où l'enfant était couchée.
41 Et lui prenant la main, il lui dit : " Talitha qoumi, " c'est à dire : " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. "
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans; et ils furent frappés de stupeur.
43 Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

Haut de la page

Chapitre 6


1 Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : " D'où celui-ci tient-il ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles s'opèrent-ils par ses mains?
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? " Et il se scandalisaient de lui.
4 Jésus leur dit : " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. "
5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
6 Et il était surpris de leur incrédulité.

Ensuite Jésus parcourut les villages d'alentour en enseignant.
7 Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture;
9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
10 Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux. "
12 Étant donc partis, ils prêchèrent la pénitence;
13 ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

14 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean-Baptiste est ressuscité : c'est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. "
15 Mais d'autres disaient : " C'est Élie "; et d'autres : " C'est un prophète, semblable à l'un des anciens prophètes. "
16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il dit : " C'est Jean, que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité. "

17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de fers, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée;
18 car Jean disait à Hérode : " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
19 Hérodiade lui était donc hostile, et voulait le faire périr; mais elle ne le pouvait pas.
20 Car Hérode, sachant que c'était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie; il faisait beaucoup de choses d'après ses conseils et l'écoutait volontiers.

21 Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
22 La fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
23 Et il ajouta avec serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. "
24 Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je? " Sa mère lui répondit : " La tête de Jean-Baptiste. "
25 Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. "
26 Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l'affliger d'un refus.
27 Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l'ordre d'apporter la tête de Jean sur un plat.
28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.

30 De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 Il leur dit : " Venez, vous autres, à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
32 Ils s'embarquèrent donc et se retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
33 On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
34 Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : " Ce lieu est désert et déjà l'heure est avancée;
36 renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. "
37 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? "
38 Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils lui dirent : " Cinq pains et deux poissons. "
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l'herbe verte;
40 et ils s'assirent par groupes de cent et de cinquante.
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent au peuple; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
44 Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.

45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l'autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.
46 Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.

47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
50 Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : " Ayez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
51 Il monta ensuite auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d'eux-mêmes;
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

53 Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris.

Haut de la page

Chapitre 7


1 Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus.
2 Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
3 — Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
4 Et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d'airain, et des lits. —
5 Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "
6 Il leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
7 Vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d'hommes.
8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
9 Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort.
11 Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire un don fait à Dieu,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
13 — anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "

14 Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 Que celui qui a des oreilles entende bien. "

17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 Il leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
20 Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides,
22 les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l'œil malin, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "

24 Il partit ensuite de ce lieu, et s'en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
25 Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
26 Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 Il lui dit : " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. "
28 — Il est vrai, Seigneur, répondit-elle; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "
29 Alors il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
30 Étant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit; le démon l'avait quittée.

31 Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
32 Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
33 Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue;
34 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c'est-à-dire, ouvre-toi.
35 Et aussitôt les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Jésus leur défendit d'en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient;
37 et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Tout ce qu'il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. "

Haut de la page

Chapitre 8


1 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
2 " J'ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin; car plusieurs d'entre eux sont venus de loin ! "
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier?"
5 Et il leur demanda : " Combien avez-vous de pains? " Ils dirent : " Sept. "
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.

10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l'éprouver, un signe du ciel.
12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : " Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. "

13 Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.

14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
15 Jésus leur donna cet avertissement : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. "
16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C'est que nous n'avons pas de pains. "
17 Jésus connaissant leur pensée, leur dit : " Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? Votre cœur est-il encore aveuglé?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et n'avez-vous point de mémoire?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? " Ils lui dirent : " Douze. "
20 — Et quand j'ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? " Ils lui dirent : " Sept. "
21 Il leur dit : " Comment ne comprenez-vous pas encore? "

22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
23 Prenant la main de l'aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 L'aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. "
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu'il voyait distinctement toutes choses.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. "
27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : " Qui dit-on que je suis? "

28 Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, un des prophètes. —
29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.

31 Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.
32 Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
33 Mais Jésus, s'étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : " Arrière ! Satan; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. "

34 Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu'un veut marcher à ma suite, qu'il se renonce lui même, qu'il prenne sa croix et me suive.
35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
36 Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
37 Car que donnera l'homme en échange de son âme?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. "
39 Il ajouta "Je vous le dis, en vérité, parmi ceux qui sont ici, quelques-uns ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. "

Haut de la page

Chapitre 9


1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
2 Ses vêtements devinrent étincelants, d'une blancheur aussi éclatante que la neige, et tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
3 Puis Élie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d'être ici; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. "
5 Il ne savait ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
6 Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. "
7 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus, seul avec eux.
8 Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
9 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : " être ressuscité des morts ! "

10 Ils l'interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant? "
11 Il leur répondit : " Élie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses; et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
12 Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. "

13 Étant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.
14 Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
15 Il leur demanda : " Sur quoi discutez-vous avec eux? "
16 Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
17 Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette contre terre, et l'enfant écume, et grince des dents et il se dessèche; j'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.
18 — O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
19 On le lui amena. A sa vue, l'esprit agita soudain l'enfant avec violence; il tomba par terre et se roulait en écumant.
20 Jésus demanda au père de l'enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? — Depuis son enfance, répondit-il.
21 Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
22 Jésus lui dit : " Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. "
23 Aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur); venez au secours de mon incrédulité "
24 Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l'esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "
25 Alors, ayant poussé un grand cri, et l'ayant agité avec violence, il sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : " Il est mort. "

26 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

27 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? "
28 Il leur dit : " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "

29 Étant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
30 car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
31 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

32 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi parliez-vous en chemin? "
33 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
34 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : " Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. "
35 Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit :
36 " Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "

37 Jean, prenant la parole, lui dit : " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché.
38 — Ne l'en empêchez pas, dit Jésus, car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
39 Qui n'est pas contre nous, est pour nous.
40 Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
41 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le jetât dans la mer.

42 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
43 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
44 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible.
45 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
46 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,
47 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
48 Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
49 Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. "

Haut de la page

Chapitre 10


1 Étant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et le peuple s'assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
2 Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme : c'était pour le mettre à l'épreuve.
3 Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse? "
4 Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "

5 Jésus leur répondit : " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi.
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "

10 Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
11 et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "

13 On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? "
18 Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements : ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "
20 Il lui répondit : " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit : " Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
22 Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

23 Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu ! "

24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu !
25 Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé? "
27 Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. "

28 Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
30 qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "

32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux; ils s'en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils;
34 on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "

35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons.
36 — Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
37 Ils dirent : " Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
38 Jésus leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? "
39 Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
40 mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela a été préparé. "

41 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
42 Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l'empire.
43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur;
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "

46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.  "
48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. "
49 Alors Jésus s'arrêta et dit : " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. "
50 Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
51 Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse? —  L'aveugle répondit : Rabboni, que je voie. "
52 Jésus lui dit : " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vît, et il le suivait dans le chemin.

Haut de la page

Chapitre 11


1 Comme ils approchaient de Jérusalem, aux environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 en leur disant : " Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.
3 Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous? répondez : Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il va le renvoyer ici. "

4 S'en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : " Que faites-vous de détacher cet ânon? "
6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s'y assit.
8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route; d'autres, ayant coupé des branches d'arbres, en jonchèrent le chemin.
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et ayant observé toutes choses, comme déjà l'heure était avancée, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.

12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s'avança pour voir s'il n'y trouverait pas quelque fruit; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
14 Alors il dit au figuier : " Qu'à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! " Ce que ses disciples entendirent.

15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,
16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
17 Et il enseignait, en disant : " N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. "
18 Ce qu'ayant entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple admirait sa doctrine.

19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.

20 Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
21 Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "
22 Jésus leur répondit : " Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis, en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s'il ne doute pas dans son cœur, mais qu'il croie que ce qu'il dit arrivera, il le verra s'accomplir.
24 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et vous le verrez s'accomplir.
25 Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
26 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. "

27 Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui,
28 et lui dirent : " Par quel pouvoir faites-vous ces choses? Qui vous a donné pouvoir de les faire? "
29 Jésus leur dit : " Je vous ferai, moi aussi, une question; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. "
31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui.
32 Si nous répondons : des hommes... " Ils craignaient le peuple; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
33 Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "

Haut de la page

Chapitre 12


1 Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays.
2 En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte.
3 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
4 Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages.
5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; beaucoup d'autres furent encore, les uns battus, les autres tués par eux.
6 Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher; il l'envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
9 Maintenant que fera le maître de la vigne? Il viendra, il exterminera les vignerons et donnera sa vigne à d'autres.
10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l'angle :
11 c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? "
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, sachant qu'ils les avait en vue dans cette parabole; mais ils craignaient le peuple, et le laissant, ils s'en allèrent.

13 Alors ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.
14 Ceux-ci étant venus, lui dirent : " Maître, nous savons que vous êtes véridique, et n'avez souci de personne; car vous ne considérez point l'extérieur des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou non? "
15 Connaissant leur perfidie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
16 Ils le lui apportèrent; et il leur dit : " De qui sont cette image et cette inscription? — De César ", lui dirent-ils.
17 Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils les frappa d'étonnement.

18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l'abordèrent ensuite et lui firent cette question :
19 " Maître, Moïse nous a prescrit que, si un frère meurt, laissant une femme sans enfants, son frère doit prendre sa femme, et susciter des enfants à son frère.
20 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
21 Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d'enfants. Il en arriva de même au troisième,
22 et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d'enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.
23 Eh bien, dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. "
24 Jésus leur répondit : " N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
25 Car, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges dans le ciel.
26 Et touchant la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. "

28 Un des Scribes, qui avait entendu cette discussion; voyant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements? "
29 Jésus lui répondit : " Le premier de tous est celui-ci : Écoute Israël : le Seigneur notre Dieu, est seul le Seigneur.
30 Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
31 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. "
32 Le Scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit selon la vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
33 et que l'aimer de tout son cœur, de tout son esprit, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. "
34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit : " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions.

35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : " Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
36 Car David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
37 David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils? " Et la foule nombreuse prenait plaisir à l'entendre.

38 Il leur disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins :
40 ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation. "

41 S'étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie; plusieurs riches y mettaient beaucoup.
42 Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d'un as.
43 Alors Jésus, appelant ses disciples, leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le Tronc.
44 Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. "

Haut de la page

Chapitre 13


1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
4 " Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s'accomplir? "
5 Jésus leur répondant, commença ce discours : " Prenez garde que nul ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi le Christ; et ils en séduiront un grand nombre.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.

8 On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues; vous y serez battus; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
11 Lors donc qu'on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes.
15 Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour prendre quelque objet.
16 Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
17 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
19 Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis.

21 Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu'à séduire, s'il se pouvait, les élus mêmes.
23 Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d'avance.

24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
27 Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

28 Écoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

32 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 C'est ainsi qu'un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l'autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "

Haut de la page

Chapitre 14


1 La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
2 " Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
4 Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement : " Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se fâchaient contre elle.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8 — Cette femme a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. "

10 Or, Judas l'Iscariote, l'un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : " Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu'il faut pour manger la Pâque? "
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le,
14 Quelque part qu'il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
15 Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt : faites-nous là les préparatifs. "
16 Ses disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

17 Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, celui qui mange avec moi ! "
19 Et ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : " Est-ce moi? "
20 Il leur répondit : " C'est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Pour le Fils de l'homme, il s'en va, ainsi qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. "

22 Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
23 Il prit ensuite la coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "

26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
27 Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
29 Pierre lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
30 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
31 Mais Pierre insistait encore plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et tous dirent de même.

32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici pendant que je prierai. "
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l'abattement.
34 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. "

35 S'étant un peu avancé, il se jeta contre terre; et il priait que cette heure, s'il se pouvait, s'éloignât de lui.
36 Et il disait : " Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre ! "
37 Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis, et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !
38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. "
39 Et, s'éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
40 Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d'ici. "

43 Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des Douze, et avec lui une grande troupe, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens.
44 Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. "
45 Dès qu'il fut arrivé, s'approchant de Jésus, il dit : " Maître ! " et il le baisa.
46 Les autres jetèrent les mains sur lui et l'arrêtèrent.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
49 Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent. "
50 Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap; on se saisit de lui;
52 mais il lâcha le drap, et s'enfuit nu de leurs mains.

53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et s'étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.

55 Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
56 Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas.
57 Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. "
59 Mais sur cela même leurs témoignages ne s'accordaient pas.
60 Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? "
61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni? "
62 Jésus lui dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel. "
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu'avons-nous donc besoin de témoins?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? " Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Devine "; et les valets le souffletaient.

66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre;
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
68 Mais il le nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Puis il s'en alla, gagnant le vestibule; et le coq chanta.
69 La servante l'ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : " Voilà un de ces gens-là. "
70 Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : " Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. "
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.  "
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras "; et il se mit à pleurer.

Haut de la page

Chapitre 15


1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.

6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
10 car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
13 Ils crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
14 Pilate leur dit : " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.

16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 Puis ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète : lieu du Crâne.
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
24 L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
25 Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des Juifs. "
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
29 Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant : " Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.

33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Voyez ! Il appelle Élie. "
36 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant : " Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. "

37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit : " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,

41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.

42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 arriva Joseph d'Arimathie : c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.

Haut de la page

Chapitre 16

1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? "
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté; elle était en effet fort grande.
5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
6 Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
8 Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

9 Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
10 et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
11 Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.

12 Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
13 Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

15 Puis il leur dit : " Allez par tout le monde, et prêchez l'Évangile à toute créature.
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
18 ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "

19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Haut de la page

Matthieu | Marc | Luc | Jean

Jean

Choix du chapitre:

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Chapitre 1

Prologue 1-18

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement en Dieu.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.


19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous? "
20 Il déclara, et ne le nia point; il déclara : " Je ne suis point le Christ. "
21 Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Élie? " Il dit " Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète? " Il répondit " Non. —
22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? "
23 Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? "
26 Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
32 Et Jean rendit témoignage en disant : " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33 Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "

35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l'Agneau de Dieu. "
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous? " Ils lui répondirent: " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? "
39 Il leur dit : " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : " Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "

43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
44 Et Jésus lui dit : " Suis-moi. " Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
48 Nathanaël lui dit : " D'où me connaissez-vous? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49 Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jésus lui repartit : " Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
51 Et il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "

Haut de la page

Chapitre 2


1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils n'ont point de vin. "
4 Jésus lui répondit : " Femme, qu'est-ce que cela pour moi et vous? Mon heure n'est pas encore venue. "
5 Sa mère dit aux serviteurs : " Faites tout ce qu'il vous dira. "
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jésus leur dit : " Remplissez d'eau ces urnes. " Et ils les remplirent jusqu'au haut.
8 Et il leur dit : " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; " et ils en portèrent.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit :
10 " Tout homme sert d'abord le bon vin, et, après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment. " —
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. "
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : " Le zèle de votre maison me dévore. "
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte? "
19 Jésus leur répondit : " Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. "
20 Les Juifs repartirent : " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez ! "
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.

Haut de la page

Chapitre 3


1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : " Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui. "
3 Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. "
4 Nicodème lui dit : " Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? "
5 Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit. "
9 Nicodème lui répondit : " Comment cela se peut-il faire? "
10 Jésus lui dit : " Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses !

11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
13 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu'il] ait la vie éternelle. "

16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
21 Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. "

22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait et l'on était baptisé,
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

25 Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : " Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. "
27 Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel. "
28 " Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.

31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
32 Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "

Haut de la page

Chapitre 4


1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
2 — toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
4 Or, il lui fallait passer par la Samarie.

5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.
8 Jésus lui dit : " Donnez-moi à boire. " Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 La femme samaritaine lui dit : " Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? " (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
10 Jésus lui répondit : " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive. —
11 Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez-vous donc cette eau vive?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? "
13 Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;
14 Au contraire l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle. "
15 La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
17 La femme répondit : " Je n'ai point de mari. " Jésus lui dit : " Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai. "
19 La femme dit : " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. "
21 Jésus dit : " Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. "
25 La femme lui répondit : " Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses. "
26 Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui vous parle. "

27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit : " Que demandez-vous? " ou : " Pourquoi parlez-vous avec elle? "

28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants :
29 " Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? "
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
31 Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : " Maître, mangez. "
32 Mais il leur dit : " J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres : " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? "
34 Jésus leur dit : " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
37 Car ici s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "

39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : " Il m'a dit tout ce que j'ai fait. "
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
42 Et ils disaient à la femme : " Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. "

43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin.

Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
48 Jésus lui dit; " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
49 L'officier du roi lui dit : " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
51 Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : " Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. "
53 Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.

54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

Haut de la page

Chapitre 5


1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. [Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fût.]
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
6 Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit :
7 " Veux-tu être guéri? " Le malade lui répondit : " Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. "
8 Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
9 Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.

10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
11 Il leur répondit : " Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche. "
12 Ils lui demandèrent : " Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche? "
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : " Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. "
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

17 Mais Jésus leur dit : " Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis. "
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu.

Jésus reprit donc la parole et leur dit :
19 " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
36 Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.

37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
38 Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes.
42 Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? "

Haut de la page

CHAPITRE 6


1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : " Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger? "
6 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
7 Philippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :
9 " Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? "
10 Jésus dit : " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : " Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. "
15 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.

16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
20 Mais il leur dit : " C'est moi, ne craignez point. "
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.

22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
23 — D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître, quand êtes-vous venu ici? "
26 Jésus leur repartit et leur dit :

" En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau. "

28 Ils lui dirent : " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? "
29 Jésus leur répondit : " Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. "

30 Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
32 Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "

34 Ils lui dirent donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
35 Jésus leur répondit : " Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 Or la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 Car c'est la volonté de mon Père [qui m'a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. "

41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
42 Et ils disaient : " N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel? "
43 Jésus leur répondit : " Ne murmurez point entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde. "

52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : " Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? "

53 Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
58 C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. "

59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

60 Beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : " Cette parole est dure, et qui peut l'écouter? "
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise?
62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?...
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
65 Et il ajouta : " C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "

66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67 Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? "
68 Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
70 Jésus leur répondit : " N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon. "
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.

Haut de la page

Chapitre 7


1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 Ses frères lui dirent donc : " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit : " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.

11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : " Où est-il? "
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.

14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
16 Jésus leur répondit : " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
21 Jésus leur dit : " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "

25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis !... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "

32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33 Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "

37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Écriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C'est vraiment le prophète. "
41 D'autres : " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
43 C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.

45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
46 Les satellites répondirent : " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
47 Les Pharisiens leur répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! "
50 Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
51 " Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
52 Ils lui répondirent : " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "

53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

Haut de la page

Chapitre 8


1 Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.

3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus :
4 " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. "
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous?
6 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. "
8 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
9 Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience,] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, [puis tous les autres,] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : " Femme, où sont ceux qui vous accusaient? Est-ce que personne ne vous a condamnée? "
11 Elle répondit : " Personne, Seigneur "; Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. "

12 Jésus leur parla de nouveau, disant : " Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. "
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent : " Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi. "
14 Jésus leur répondit : " Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni ou je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. "
19 Ils lui dirent donc : " Où est votre Père? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

21 Jésus leur dit encore : " Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. "
22 Les Juifs disaient donc : " Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir? "
23 Et il leur dit : " Vous, vous êtes d'en bas, moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché. " —
25 " Qui êtes-vous? " lui dirent-ils. Jésus leur répondit : " Absolument ce que je vous déclare.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. "
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus donc leur dit : " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " —
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.

31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "
33 Il lui répondirent : " Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous : Vous deviendrez libres?
34 Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
37 Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38 Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. "
39 Ils lui répondirent : " Notre père, c'est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père. "
41 Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu. "
42 Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas. "

48 Les Juifs lui répondirent : " N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d'un démon? "
49 Jésus répondit : " Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
50 Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. "
52 Les Juifs lui dirent : " Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être? "
54 Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui. "
57 Les Juifs lui dirent : " Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! "
58 Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis. "

59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Haut de la page

Chapitre 9


1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 " Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? "
3 Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " —
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit :
7 " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé). " Il partit, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8 Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : " N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? "
9 Les uns répondaient : " C'est lui "; d'autres: " Non, mais il lui ressemble. " Mais lui disait : " C'est moi. "
10 Ils lui dirent donc : " Comment tes yeux ont-ils été ouverts? "
11 Il répondit : " Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. —
12 Où est cet homme? " lui dirent-ils. Il répondit : " Je ne sais pas. "

13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : " Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. "
16 Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : " Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. " D'autres disaient : " Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? " Et la division était entre eux.
17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? " Il répondit : " C'est un prophète. "

18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Ils leur demandèrent : " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? "
20 Ses parents répondirent : " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
23 C'est pourquoi ses parents dirent : " Il a de l'âge, interrogez-le. "

24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. "
25 Celui-ci répondit : " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois. "
26 Ils lui dirent : " Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? "
27 Il leur répondit : " Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? "
28 Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : " C'est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
30 Cet homme leur répondit : " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
34 Ils lui répondirent : " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? " Et ils le chassèrent.

35 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit :
36 " Crois-tu au Fils de l'homme? " Il répondit : " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? "
37 Jésus lui dit : " Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même. "
38 — " Je crois, Seigneur " dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.
39 Alors Jésus dit : " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : " Sommes-nous, nous aussi des aveugles? "
41 Jésus leur répondit : " Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. "


Haut de la page


Chapitre 10


1 " En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "

6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Jésus donc leur dit encore : " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. "

19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
20 Plusieurs d'entre eux disaient : " Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous? "
21 D'autres disaient : " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? "

22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "
25 Jésus leur répondit : " Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais, et elles me suivent.
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Mon père et moi nous sommes un. "

31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jésus leur dit : " J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? "
33 Les Juifs lui répondirent : " Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
34 Jésus leur répondit : " N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
40 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. "
42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

Haut de la page

Chapitre 11


1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2 — Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. —
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
4 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : " Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.

6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
7 Il dit ensuite à ses disciples : " Retournons en Judée. "
8 Les disciples lui dirent : " Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là? "
9 Jésus répondit : " N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière. "
11 Il parla ainsi, et ajouta : " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. "
12 Ses disciples lui dirent : " S'il dort, il guérira. "
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit clairement : " Lazare est mort;
15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. "
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "

17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Marthe dit donc à Jésus : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
23 Jésus lui dit : " Votre frère ressuscitera. "
24 — " Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
25 Jésus lui dit : " Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous? "
27 — " Oui, Seigneur ", lui dit-elle, " je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il t'appelle. "
29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. "
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
34 Et il dit : " Où l'avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
35 Et Jésus pleura.
36 Les Juifs dirent : " Voyez comme il l'aimait. "
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point? "

38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
39 " Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. "
40 Jésus lui dit : " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu? "
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
42 Pour moi, je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. "
43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte :
44 " Lazare, sors ! " Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. "

45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :
50 " Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; —
52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : " Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête? " Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.

Haut de la page

Chapitre 12


1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :
5 " Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? "
6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
7 Jésus lui dit donc : " Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours ! "

9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.

12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant :
13 " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël ! "
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :
15 " Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
16 — Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
17 La foule donc qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage;
18 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui. "

20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
23 Jésus leur répondit : " L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
25 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
28 Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. "
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C'est le tonnerre "; d'autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
30 Jésus dit : " Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
33 Ce qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 La foule lui répondit : " Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? "
35 Jésus leur dit : " La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s'en allant il se déroba à leurs yeux.
37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
38 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : " Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? "
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
40 " Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. "
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44 Or, Jésus éleva la voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. "

Haut de la page

CHAPITRE 13


1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.

2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
4 Se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds ! "
7 Jésus lui répondit : " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. "
8 Pierre lui dit : " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. "
9 Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête ! "
10 Jésus lui dit : " Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. "
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : " Vous n'êtes pas tous purs. "

12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "

21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : " Qui est celui dont il parle? "
25 Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce? "
26 Jésus répondit : " C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
27 Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : " Achète ce qu'il faut pour la fête, " ou : " Donne quelque chose aux pauvres. "
30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.

31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
36 Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où allez-vous? " Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous. "
38 Jésus lui répondit : " Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m'aies renié trois fois. "

Haut de la page

CHAPITRE 14


1 " Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
3 Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin. "

5 Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin? "
6 Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu. "
8 Philippe lui dit : " Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. "
9 Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
13 Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;
17 C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point : mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. "
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : " Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde? "
23 Jésus lui répondit : " Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
24 Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
26 Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
31 Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. "

Haut de la page

Chapitre 15


1 " Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.

26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. "

Haut de la page

Chapitre 16


1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
4 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande : " Où allez-vous? "
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
9 au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
10 au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
11 au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.

12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
13 Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : " Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père? "
18 Ils disaient donc : " Que signifie cet " encore un peu de temps "? Nous ne savons ce qu'il veut dire. "

19 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "

29 Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. "
31 Jésus leur répondit : " Vous croyez à présent... "
32 Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.

Haut de la page

CHAPITRE 17


1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
2 puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée à faire.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût.

6 J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous;
8 car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.

9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous.
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
12 Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
17 Sanctifiez-les dans la vérité : votre parole est la vérité.
18 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.

20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
23 Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
24 Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "

Haut de la page

CHAPITRE 18


1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : " Qui cherchez-vous? "
5 Ils lui répondirent : " Jésus de Nazareth. — Il leur dit : " Jésus de Nazareth, c'est moi. " Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
6 Lors donc que Jésus leur eut dit : " C'est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda encore une fois : " Qui cherchez-vous? " Et ils dirent : " Jésus de Nazareth. "
8 Jésus répondit : " Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
9 Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : " Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés. "
10 Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Mais Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné? "

12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.

13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : " Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. "

15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
16 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : " N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? " Il dit : " Je n'en suis point. "
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.

19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jésus lui répondit : " J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j'ai enseigné. "
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? "
23 Jésus lui répondit : " Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? "
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.

25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : " N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? " Il le nia et dit : " Je n'en suis point. "
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : " Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? "
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.

28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme? "
30 Ils lui répondirent : " Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. "
31 Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. " Les Juifs lui répondirent : " Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. " :
32 Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.

33 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs? "
34 Jésus répondit : " Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? "
35 Pilate répondit : " Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? "
36 Jésus répondit : " Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. "
37 Pilate lui dit : " Tu es donc roi? " Jésus répondit : " Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix. "
38 Pilate lui dit : " Qu'est-ce que la vérité? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit :
39 " Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
40 Alors tous crièrent de nouveau : " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.

Haut de la page

CHAPITRE 19


1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre;
3 puis, s'approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient.
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. "
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit : " Voici l'homme. "
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent : " Crucifie-le ! crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. "
7 Les Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. "
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : " D'où es-tu? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
10 Pilate lui dit : " C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier? "
11 Jésus répondit : " Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. "

12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : " Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César. "
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
14 — C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
15 Mais ils se mirent à crier : " Qu'il meure ! Qu'il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi? " les Princes des prêtres répondirent : " Nous n'avons de roi que César. "
16 Alors il le leur livra pour être crucifié.

17 Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
18 C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots : " Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. "
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin.
21 Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : " Ne mets pas : Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. "
22 Pilate répondit : " Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. "

23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique: c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
24 Ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera "; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " C'est ce que firent les soldats.

25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
26 Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : " Femme, voilà votre fils. "
27 Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit : " J'ai soif. "
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé "; et baissant la tête, il rendit l'esprit.

31 Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
34 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. "
37 Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. "

38 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
42 C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.

Haut de la page

CHAPITRE 20


1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : " Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. "
3 Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
4 Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas.
6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre.
7 Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
8 Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut :
9 car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.

11 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre;
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13 Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous? " Elle leur dit : " Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. "
14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? " Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : " Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre. "
16 Jésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c'est à dire " Maître ! "
17 Jésus lui dit : "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu. "
18 Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit : " Paix avec vous ! "
20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
21 Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l'Esprit-Saint. "
23 " Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "

24 Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit : " Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. "

26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit : " Paix avec vous ! "
27 Puis il dit à Thomas : " Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. "
28 Thomas lui répondit : " Mon Seigneur, et mon Dieu ! "
29 Jésus lui dit : " Parce que tu m'as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. "

30 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

Haut de la page

CHAPITRE 21


1 Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi :
2 Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
3 Simon-Pierre leur dit : " Je vais pêcher. " Ils lui dirent : " Nous y allons nous aussi avec toi. " Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Et Jésus leur dit : " Enfants, n'avez-vous rien à manger? " — Non, répondirent-ils.
6 Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C'est le Seigneur ! " Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
8 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit : " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. "
11 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.
12 Jésus leur dit : " Venez et mangez. " Et aucun des disciples n'osait lui demander : " Qui êtes-vous? " parce qu'ils savaient que c'était le Seigneur.
13 Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité des morts.

15 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "
16 Il lui dit une seconde fois : " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? " Pierre lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "
17 Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? " Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : " M'aimes-tu? " et il lui répondit : " Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis. "

18 " En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. "
19 — Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : " Suis-moi. "

20 Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son sein, et lui avait dit : " Seigneur, qui est celui qui vous trahit? "
21 Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus : " Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il? "
22 Jésus lui dit : " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi ! "
23 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas; mais : " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? "

24 C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.

25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire.

Haut de la page



Smartphones: Utilisez deux doigts pour faire défiler le contenu des fenêtres
Prologue
Marc 1, 1
Luc 1, 1-4
Jean 1, 1-5
Annonce de la naissance de Jean-Baptiste, au Temple de Jérusalem, au temps d'Hérode
Luc 1, 5-25
Annonciation à Marie, à Nazareth, 6 mois après
Luc 1, 26-28
Visitation en Judée, aussitôt après
Luc 1, 39-56
Naissance de Jean-Baptiste
Luc 1, 57-80
Généalogie légale de Jésus, par Joseph descendant de David par Salomon. Généalogie royale
Matthieu 1, 1-17
Annonciation à Joseph
Matthieu 1, 18-25
Naissance de Jésus à Bethléem
Luc 2, 1-38
Visite des mages
Matthieu 2, 1-12
Fuite et séjour en Égypte. Massacre des innocents
Matthieu 2, 13-18
Vie à Nazareth, après la mort d'Hérode
Matthieu 2, 13-18
Luc 2, 39-40
Jésus parmi les docteurs, à Jérusalem, à l'âge de 12 ans
Luc 2, 41-50
Suite de la vie à Nazareth
Luc 2, 51-52
Prédication de Jean-Baptiste, au Jourdain
Matthieu 3, 3 | (3, 1-2) | 3, 5-6 | 3, 7-10 | 3, 11b | (3, 11a) | 3, 11c-12
Marc 1, 2-8
Luc 3, 4-6 | (3, 1-3) | 3, 7-16a | (3, 16c) | 3 16b | 3, 16d-18
Jean 1, 6-18
Annonce emprisonnement du Baptiste
Luc 3, 19-20
Baptême de Jésus dans le Jourdain
Matthieu 3, 13-17
Marc 1, 9-11
Luc 3, 21-22
Généalogie réelle de Jésus par Marie, descendante de David par Nathan
Luc 3, 23-38
Quarante jours de tentation, au désert de Judée
Matthieu 4, 1-4 | 4, 8-10 | (4, 5-7) | 4, 11
Marc 1, 12-13
Luc 4, 1-13
Témoignage de Jean-Baptiste
Jean 1, 19-34
Appel des premiers disciples, au Jourdain
Luc 1, 35-51
Noces à Cana
Jean 2, 1-12
1è Pâque de la vie publique. A Jérusalem. Purification du Temple
Jean 2, 13-25
Entretien de nuit avec Nicodème
Jean 3, 1-21
Séjour en Judée. Jésus baptise
Jean 3, 22-36
Retour en Galilée par la Samarie. Rencontre avec la Samaritaine au puits de Jacob
Jean 4, 1-42
Séjour à Cana. Guérison du fils d'un fonctionnaire royal
Jean 4, 43-54
Guérison d'un infirme à la piscine de Bézara
Jean 5, 1-47
Retour en Galilée après l'arrestation de Jean
Matthieu 4, 12
Marc 1, 14-15
Luc 4, 14-15
Visite à Nazareth
Luc 4, 16-30
Descente à Capharnaüm
Matthieu 4, 13-17
Luc 4, 31-32
Appel des premiers disciples au bord du lac
Matthieu 4, 18-22
Marc 1, 16-20
A Capharnaüm guérison d'un démoniaque dans la synagogue, le jour du sabbat
Marc 1, 21-28
Luc 4, 33-37
Guérison de la belle-mère de Simon. Le même jour
Matthieu (8, 14-15)
Marc 1, 29-31
Luc 4, 38-39
Guérisons multiples, le même jour, le soir venu
Matthieu (8, 16-17)
Marc 1, 32-34
Luc 4, 40-41
Parcours de la Galilée et de la Judée. Dès le lendemain
Matthieu 4, 23-25
Marc 1, 35-39
Luc 4, 42-44
Miracle sur le lac
Luc 5, 1-11
Guérison d'un lépreux
Matthieu (8, 2-4)
Marc 1, 40-45
Luc 5, 12-16
Guérison d'un paralytique. A Capharnaüm
Matthieu (9, 2-8)
Marc 2, 1-12
Luc 5, 17-26
Appel de Matthieu Lévi. A Bethsaïde
Matthieu (9, 9)
Marc 2, 13-14
Luc 5, 27-28
Repas chez Matthieu Lévi
Matthieu (9, 10-13)
Marc 2, 15-17
Luc 5, 29-32
Discussions sur le jeûne
Matthieu (9, 14-17)
Marc 2, 18-22
Luc 5, 33-39
Les épis arrachés
Matthieu (12, 1-8)
Marc 2, 23-28
Luc 6, 1-5
Guérison d'un homme à la main desséchée
Matthieu (12, 9-14)
Marc 3, 1-6
Luc 6, 6-11
Les foules à la suite de Jésus. Au bord du lac
Matthieu (12, 15-21)
Marc 3, 7-12
Jésus gravie la montagne. Choix des Douze
Matthieu 5, 1
Marc 3, 13-19
Luc 6, 12-16
Les foules à la suite de Jésus
Luc 6, 17-19
Béatitudes. Discours inaugural
Matthieu 5, 2-24 | 5, 27---6, 8 | 6, 14-18 | 7, 6 | 7, 12 | 7, 15-20 | (7, 1-2) | (10, 24-25) | (7, 3-5) | 7, 21-29
Luc 6, 20-49
Guérison du serviteur d'un centurion. A Capharnaüm
Matthieu 8, 1 | 8, 5-10 | 8, 13
Luc 7, 1-10
Résurrection duf ils de la veuve de Naïm
Luc 7, 11-17
Question de Jean-Baptiste, de sa prison
Matthieu (11, 2-11) | (11, 14-15)
LUc 7, 18-30
Jugement de Jésus sur sa génération
Matthieu (11, 16-19)
Luc 7, 31-35
La pécheresse pardonnée
Luc 7, 36-50
L'entourage féminin de Jésus
Luc 8, 1-3
Démarche des parents de Jésus. A Capharnaüm
Marc 3, 20-21
Calomnie des scribes
Matthieu (12, 22-29) | (12, 31) | (12, 33-37)
Marc 3, 22-30
Luc (11, 14-22)
La vraie parenté de Jésus
Matthieu (12, 46-50)
Marc 3, 31-35
Luc (8, 19-21)
Discours parabolique. Au bord du lac. Parabole du semeur
Matthieu (13, 1-15) | (13, 18-23)
Marc 4, 1-20
Luc 8, 4-15
Parabole de la lampe
Marc 4, 21-23
Luc 8, 16-17
Parabole de la mesure
Marc 4, 24-25
Luc 8, 18
Parbole du blé qui pousse tout seul
Marc 4, 26-29
Parbole de l'ivraie
Matthieu (13, 24-30)
Parabole du grain de sénevé
Matthieu (13, 31-32)
Marc 4, 30-32
Luc (13, 18-19)
Conclusion sur les paraboles
Matthieu (13, 34-35)
Marc 4, 33-34
Explication de la parabole de l'ivraie. A la maison. Autres paraboles
Matthieu (13, 36-52)
La tempête apaisée. L'hiver. Le même jour
Matthieu 8, 18 | 8, 23-27
Marc 4, 35-41
Luc 8, 22-25
Les démoniaques gadaréniens, ou le démoniaque gérasénien
Matthieu 8, 28-34
Marc 5, 1-20
Luc 8, 26-39
Retour sur l'autre rive
Matthieu 9, 1
Marc 5, 21
Luc 8, 40
Guérison d'une hémorroïsse. Résurrection de la fille de Jaïre
Matthieu 9, 18-26
Marc 5, 22-43
Luc 8, 41-56
Guérison de deux aveugles
Matthieu 9, 27-31
Guérison d'un possédé muet
Matthieu 9,32-34
Parcours des villes et des bourgades
Matthieu 9, 35
Visite à Nazareth
Matthieu 13, 53-58
Marc 6, 1 -6 a
Mission des douze
Matthieu (10, 1-15) | (10, 16b) | (10, 23) | (10, 37-41) | (11, 1)
Marc 6, 6 b-13
Luc 9, 1-6
Hérode et Jésus
Matthieu 14, 1-2
Marc 6, 14-16
Luc 9, 7-9
Exécution de Jean-Baptiste
Matthieu 14, 3-13 a
Marc 6, 17-29
Première multiplication des pains. Dans un lieu désert, près de Bethsaïde. Peu avant Pâque
Matthieu 14, 13b-14a | (9, 36) | 14, 14b-21
Marc 6, 30-34
Luc 9, 10-17
Jean 6, 1-15
Jésus marche sur la mer, le soir venu
Matthieu 14, 22-33
Marc 6, 45-52
Jean 6, 16-21
Arrivée à Génésareth. Multiples guérisons
Matthieu 14, 34-36
Marc 6, 53-56
Discours dans la synagogue de Capharnaüm. Le lendemain de la multiplication des pains
Jean 6, 22-66
Discussions avec les Phrarisiens descendus de Jérusalem. A Capharnaüm
Matthieu 15, 1-3 a | 15, 7-9 | (15, 3b-6) | 15, 10-20
Marc 7, 1-23
Guérison de la fille d'une Cananéenne. En Syro-Phénicie
Matthieu 15, 21-28
Marc 7, 24-30
Guérison d'un sourd bègue. En Décapole
Marc 7, 31-37
Nombreuses guérisons près du lac
Matthieu 15, 29-31
Seconde multiplication des pains
Matthieu 15, 32-39
Marc 8, 1-10
Les Pharisiens demandent un signe. A Magdala
Matthieu 16, 1-2a | 16, 4
Marc 8, 11-13
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens. Sur l'autre rive
Matthieu 16, 5-12
Marc 8, 14-21
Guérison d'un aveugle, à Bethsaïde
Marc 8, 22-26
Profession de foi de Pierre, près de Césarée de Philippe
Matthieu, 16, 13-20
Marc 8, 27-30
Luc 9, 18-21
Jean 6, 67-71
Première annonce de la Passion. Aux disciples
Matthieu 16, 21-23
Marc 8, 31-33
Luc 9, 22
Conditions pour suivre Jésus. A la foule
Matthieu 16, 24-28
Marc 8, 34 --- 9, 1
Luc 9, 23-27
Transfiguration. Une haute montagne. Six jours après la profession de foi de Pierre
Matthieu 17, 1-8
Marc 9, 2-8
Luc 9, 28-36a
Question au sujet d'Élie. En descendant de la montagne
Matthieu 17, 9-13
Marc 9, 9-13
Luc 9, 36b
Le démoniaque épileptique. En retrouvant les disciples
Matthieu 17, 14-21
Marc 9, 14-29
Luc 9, 37-43a
Deuxième annonce de la Passion. A travers la Galilée
Matthieu 17, 22-23
Marc 9, 30-32
Luc 9, 43b-45
Jean 7, 1
La redevance du Temple acquitée par Jésus et PIerre. A Capharnaüm
Matthieu 17, 24-27
Qui est le plus grand? A Capharnaüm
Matthieu 18, 1-4
Marc 9, 33-37
Luc 9, 46-48
Usage du nom de Jésus
Marc 9, 38-40
Luc 9, 49-50
Charité envers les disciples
Matthieu (10, 42)
Marc 9, 41
Le scandale
Matthieu 18, 5-6
| 18, 8-9 | (18, 7) | 18, 10-11 | 19, 1a
Marc 9, 42-50
Luc (17, 1-3a) | (14, 34-35)
Fête des Tentes à Jérusalem. Octobre. La femme adultère. Guérison d'un aveugle-né
Jean 7, 2 --- 10, 21
Dernière montée à Jérusalem. Par la Samarie
Luc 9, 51-56
Exigences de la vocation apostolique
Matthieu (8, 19-22)
Luc 9, 57-62
Mission des soixante-douze disciples
Matthieu (9, 37-38) | (10, 16a)
Luc 10, 1-12
Malheur aux villes
Matthieu (11, 20-24)
Luc 10, 13-15
Qui vous écoute
Luc 10, 16
Ce dont les apôtres doivent se réjouir
Luc 10, 17-20
l'Évangile révélé aux simples
Matthieu (11, 25-30)
Luc 10, 21-22
Privilège des disciples
Matthieu (13, 16-17)
Luc 10, 23-24
Le plus grand commandement
Luc 10, 25-28
Histoire du Bon Samaritain
Luc 10, 29-37
Marthe et Marie. A Béthanie (d'après Jean)
Luc 10, 38-42
Le "Notre Père"
Matthieu (6, 9-13)
Luc 11, 1-4
L'ami importun
Luc 11, 5-8
L'efficacité de la prière
Matthieu (7, 7-11)
Luc 11, 9-13
Intransigeance de Jésus
Matthieu (12, 30)
Luc 11, 23
Retour offensif de l'esprit immonde
Matthieu (12, 43-45)
Luc 11, 24-26
La vraie béatitude
Luc 11, 27-28
Le signe de Jonas
Matthieu (12, 38-40) | (12, 42) | (12, 41)
Luc 11, 29-32
La lampe du corps
Matthieu (6, 22-23)
Luc 11, 33-36
Contre les Pharisiens et les légistes
Matthieu (23, 25-26) | (23, 23-24) |(23, 27-28) | (23, 4) | (23, 29-36) (23, 13-22)
Luc 11, 37-54
Parler ouvertement
Matthieu (10, 26-33) | (12, 32)
Luc 12, 1-12
Ne pas thésauriser
Luc 12, 13-21
S'abandonner à la Providence
Matthieu (6, 25-34)
Luc 12, 22-32
Vendre ses bien
Matthieu (6, 19-21)
Luc 12, 33-34
Se tenir prêt
Matthieu (24, 43-44)
Luc 12, 35-40
L'intendant fidèle
Matthieu (24, 45-51)
Luc 12, 41-48
Jésus avant sa passion
Luc 12, 49-50
Jésus cause de dissensions
Matthieu (10, 34-36)
Luc 12, 51-53
Savoir interpréter les signes
Matthieu (16, 2b-3) | (5, 25-26)
Luc 12, 54-59
L'affaire des Galiléens
Luc 13, 1-3
La tour de Siloé
Luc 13, 4-5
Le figuer stérile
Luc 13, 6-9
Guérison de la femme courbée
Luc 13, 10-17
Parabole du levain
Matthieu (13, 13)
Luc 13, 20-21
Route vers Jérusalem
Luc 13, 22
La porte étroite
Matthieu (7, 13-14)
Luc 13, 23-24
Le maître de maison
Matthieu (8, 11-12)
Luc 13, 25-30
Le renard Hérode
Luc 13, 31-33
Apostrophe à Jérusalem
Matthieu (23, 37-39)
Luc 13, 34-35
Guérison d'un hydopique
Luc 14, 1-6
Le choix des places
Matthieu (23, 12)
Luc 14, 7-11
Le choix des invités
Luc 14, 12-14
Les invités qui se dérobent
Luc 14, 15-24
Renoncer à ses biens
Luc 14, 25-33
Annonce des trois paraboles de la miséricorde
Luc 15, 1-3
La brebis perdue
Matthieu (18, 12-14)
Luc 15, 4-7
La drachme perdue
Luc 15, 8-10
L'enfant prodigue
Luc 15, 11-32
L'intendant fidèle
Luc 16, 1-12
Nul ne peut servir deux maîtres
Matthieu (6, 24)
Luc 16, 13
Contre les Pharisiens amis de l'argent
Luc 16, 14-15
A l'assaut du Royaume
Matthieu (11, 12-13)
Luc 16, 16
Pérennité de la Loi
Luc 16; 17
Indissolubilité du mariage
Luc 16, 18
Lazare et le mauvais riche
Luc 16 19-31
Correction fraternelle
Matthieu (18, 15-18)
Luc 17, 3b-4
Prière en commun
Matthieu (18, 19-20)
Pardon des offenses. Parabole du débiteur impitoyable
Matthieu (18, 21-25)
Puissance de la foi
Luc 17, 5-6
Servir avec humilité
Luc 17, 7-10
Les dix lépreux. Aux confins de la Samarie et de la Galilée
Luc 17, 11-19
La venue du Royaume
Luc 17, 20-21
L'avènement du Fils de l'homme
Matthieu (24, 26-27)
Luc 17, 22-25
Veiller pour ne pas être surpris
Matthieu (24, 37-41) | (24, 28)
Luc 17, 26-37
Le juge inique
Luc 18, 1-8
Le Pharisien et le publicain
Luc 18, 9-14
Fête de la Dédicace à Jérusalem. Décembre
Jean 10, 22-39
Étape en Pérée, au-delà du Jourdain
Matthieu 19, 1b-2
Marc 10, 1
Jean 10, 40-42
Question sur le divorce
Matthieu 19, 3-4a | 19, 7-8 | (19, 4b-6) | 19, 9
Marc 10, 2-12
La continence volontaire
Matthieu 19, 10-12
Jésus et les petits enfants
Matthieu 19, 13-15
Marc 10, 13-16
Luc 18, 15-17
Le jeune homme riche
Matthieu 19, 16-26
Marc 10, 17-27
Luc 18, 18-27
Récompense promise au détachement
Matthieu 19, 27-30
Marc 10, 28-31
Luc 18, 28-30
Parabole des ouvriers envoyés à la vigne
Matthieu 20, 1-16
Résurrection de Lazarre, à Béthanie
Jean 11, 1-44
Conseil des chefs Juifs
Jean 11, 45-53
Séjour à Ephraïm de Judée
Jean 11, 54
Recherche de Jésus à Jérusalem
Jean 11, 55-57
Reprise de la montée à Jérusalem et troisième annonce de la Passion
Matthieu 20, 17-19
Marc 10, 32-34
Luc 18, 31-34
Demande de la mère des fils de Zébédée
Matthieu 20, 20-28
Marc 10, 35-45
Les deux aveulges (ou l'aveugle) de Jéricho
Matthieu (20, 29-34)
Marc 10, 46-52
Luc 18, 35-43
Zachée, à Jéricho
Luc 19, 1-10
Parabole des mines
Luc 19, 11-27
Entrée messianique à Jérusalem. Avant la Pâque
Matthieu 21, 1-11
Marc 11, 1-11
Luc 19, 28-44
Le figuier stérile. Le lendemain de l'entrée
Marc 11, 12-14
Les vendeurs chassés du Temple, le même jour
Matthieu 21, 12-17
Marc 11, 15-19
Luc 19, 45-48
Le figuier désséché. Le surlendemain de l'entrée
Matthieu 21, 18-22
Marc 11, 20-26
Question sur les Juifs et l'autorité de Jésus
Matthieu 21, 23-27
Marc 11, 27-33
Luc 20, 1-8
Parabole des deux fils
Matthieu 21, 28-32
Parabole des vignerons homicides
Matthieu 21, 33-36
Marc 12, 1-12
Luc 20, 9-19
Parabole du festin nuptial
Matthieu 22, 1-14
L'impôt dû à César
Matthieu 22, 15-16a | 22, 16c | (22, 16b) | 22, 17-22
Marc 12, 13-17
Luc 20, 20-26
La résurrection des morts
Matthieu 22, 23-33
Marc 12, 18-27
Luc 20, 27-40
Le plus grand commandement
Matthieu 22, 34-40
Marc 12, 28-34
Le Christ, fils et Seigneur de David
Matthieu 22, 41-46
Marc 12, 35-37
Luc 20, 41-44
Apostrophe aux Scribes et aux Parisiens
Matthieu 23, 1-3 | 23, 5 | 23, 7 | (23, 6) [ 23, 8-11)
Marc 12, 38-40
Luc 20, 45-47
L'obole de la veuve
Marc 12, 41-44
Luc 21, 1-4
Discours eschatologique. Au mont des Oliviers
Matthieu 24, 1-14 | (10, 17-22) | 24, 15-25 | 24, 29-36 | 24, 42 | 25, 1-46
Marc 13, 1-37
Luc 21, 5-36
Les derniers jours de Jésus
Luc 21, 37-38
Complot contre Jésus. Le dimanche. Deux jours avant les Azymes selon Matthieu, Marc, Luc
Matthieu 26, 1-5
Marc 14, 1-2
Luc 22, 1-2
Onction à Béthanie, le même jour, dimanche. Six jours avant la Pâque juive, selon Jean
Matthieu 26, 6-13
Marc 14, 3-9
Jean 12, 1-11
Procession messianique de Béthanie à Jérusalem, le lundi
Jean 12, 12-50
Trahison de Judas
Matthieu 26, 14-16
Marc 14, 10-11
Luc 22, 3-6
Préparatifs de la dernière Cène. Le mardi. Premier jour des Azymes selon Matthieu, Marc, Luc
Matthieu 26, 17-19
Marc 14, 12-16
Luc 22, 7-13
Jean 13, 1
Dernière Cène, après le coucher du soleil. Repas pascal selon Matthieu, Marc, Luc (Cf 1 Co 11, 23b-25)
Matthieu 26, 20-29
Marc 14, 17-25
Luc 22, 14-18 | 22, 21-30 | (22, 19-20) | 22, 31-38
Jean 13, 2 --- 14, 31
Départ pour Gethsémani, après le Hallel
Matthieu 26, 30-35
Marc 14, 26-31
Luc 22, 39
Jean 15, 1 --- 17, 26
A Gethsémani, dans la nuit. Agnonie de Jésus
Matthieu 26, 36-46
Marc 14, 32-42
Luc 22, 40-46
Jean 18, 1
Arrestation de Jésus. Le mercredi vers minuit
Matthieu 26, 47-56
Marc 14, 43-52
Luc 22, 47-53
Jean 18, 2-11
Comparution devant Anne, de nuit
Jean 18, 12-23
Comparution devant Caïphe, de nuit. Piere est là dehors
Matthieu 26, 57-66
Marc 14, 53-64
Luc 22, 54-55
Jean 18, 24-25a
Premiers outrages (d'après Matthieu et Marc
Matthieu 26, 67-68
Marc 14, 65
Reniement de Pierre, au chant du coq
Matthieu 36, 69-75
Marc 14, 66-72
Luc 22, 56-62
Jean 18, 25b-27
Premiers outrages (d'après Luc)
22, 63-65
Réunion légale du Sanhédrin, à l'aube du mercredi
Matthieu 27, 1
Marc 15, 1a
Luc 22, 66-71
Jésus livré à Pilate, le matin du même jour
Matthieu 27, 2
Marc 15, 1b
Luc 23, 1
Jean 18, 28a
Mort de Judas. (Ac 1, 18-19)
Matthieu 27, 3-10
Première comparution devant Pilate. (Tu est le Roi?)
Matthieu 27, 11-14
Marc 15, 2-5
Luc 23, 2-7
Jean 18, 28b-38a
Comparution devant Hérode
Luc 23, 8-12
Deuxième comparution devant Pilate. (Barabbas)
Matthieu 27, 15-26a
Marc 15, 6-15a
Luc 23, 13-25a
Jean 18, 38b-40
Flagellation. Couronnement d'épines
Matthieu 27, 26b
Marc 15, 15b
Jean 19, 1-3
Troisième comparution devant Pilate. Condamnation de Jésus à mort. Le jeudi, environ midi
Matthieu 27, 26c
Marc 15, 15c
Luc 23, 25b
Jean 19, 4-16a
Jésus bafoué chez Pilate, après la condamnation
Matthieu 27, 27-31
Marc 15, 16-20a
Portement de croix. Le vendredi
Matthieu 27, 32
Marc 15, 20b-22
Luc 23, 26-32
Jean 19, 16b-17
Crucifiement à neuf heures du matin
Matthieu 27, 33-34
Marc 15, 23-32
Luc 23, 33a | 23, 34b | (23, 33b-34a) | 23, 35-43
Jean 19, 18-24
Obscurité à midi
Matthieu 27, 45
Marc 15, 33
Luc 23, 44-45a
Mort de Jésus à trois heures de l'après-midi
Matthieu 27, 46-50
Marc 15, 34-37
Luc 23, 45b-46
Jean 19, 25-30
Après la mort
Matthieu 27, 51-56
Marc 15, 38-41
Luc 23, 47-49
Jean 19, 31-37
Ensevelissement, avant le coucher du soleil
Matthieu 27, 57-61
Marc 15, 42-47
Luc 23, 50-56
Jean 19, 38-42
Garde du tombeau. Le samedi, jour de la Pâque juive, d'après Jean
Matthieu 27, 62-66
Découverte du tombeau vide. Le dimanche, de bonne heure
Matthieu 28, 1-8
Marc 16, 1-8
Luc 24, 1-8
Jean 20, 1
Pierre (et Jean) au tombeau
Luc 24, 9-12
Jean 20, 2-10
Apparition aux saintes femmes
Matthieu 28, 9-10
Marc 16, 9-11
Jean 20, 11-18
Supercherie des chefs Juifs
Matthieu 28, 11-15
Les Pèlerins d'Emmaüs
Marc 16, 12-13
Luc 24, 13-35
Apparition à Pirre: Lc 24, 34 ; 1 Co 15, 3-5
Apparition aux Onze (1 Co 15, 5), au soir du dimanche

Marc 16, 14-18
Luc 24, 36-43
Jean 20, 19-25
Apparition huit jours plus tard
Jean 20, 26-29
Première conclusion de Jean
Jean 20, 30-31
Apparition au bord du lac de Tibériade
Jean 21, 1-23
Deuxième conclusion de Jean
Jean 20, 30-31
(Apparition à plus de cinq cents frères à la fois: 1 Co 15, 6)
(Apparition à Jacques le mineur: 1 Co 15, 7)
Apparition en Galilée aux Onze. (Apparition à tous les apôtres: 1 Co 15, 7)

Matthieu 28, 16-20
Apparition en Judée et Ascension, au mont des Oliviers. (Quarante jours après Pâques: Ac 1, 2b-13a)
Marc 16, 19-20
Luc 24, 44-53