Marc 1, 1 1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
Luc 1, 1-4 1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction, 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole, 3 j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Jean 1,1-5 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. 2 Il était au commencement en Dieu. 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
Luc 1, 5-25 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. 8 Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe, 9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens. 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens. 11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. 16 Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; 17 et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. " 18 Zacharie dit à l'ange : " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " 19 L'ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. 20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. " 21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire. 22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet. 23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison. 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : 25 " C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. " |
Luc 1, 26-38 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, 27 auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie. 28 L'ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. " 29 Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. 30 L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. 31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. 32 Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; il règnera éternellement sur la maison de Jacob, 33 et son règne n'aura point de fin. " 34 Marie dit à l'ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? " 35 L'ange lui répondit : " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu. 36 Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile : 37 car rien ne sera impossible à Dieu. " 38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta. |
Luc 1, 39-56 39 En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda. 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. 41 Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Et élevant la voix, elle s'écria : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " 46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur. 47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse, 49 Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint, 50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; 52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits; 53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides. 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde, 55 (Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle. |
Luc 1, 57-80 57 Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. 60 Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. " 61 Ils lui dirent : " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. " 62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât. 63 S'étant fait apporter une tablette, il écrivit : " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement. 64 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles. 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. " 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple. 69 Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur, 70 (Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). 71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent. 72 Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint, 73 Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père, De nous accorder que, 74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, Nous le servions, 75 avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie. 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies; 77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés : 78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant, 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. |
Matthieu 1, 1-17 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David. 6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie; 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; 14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
Matthieu 1, 18-25 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. 20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit. 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. " 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : 23 " Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous. 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. |
Luc 2, 1-38 1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie. 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. 4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte. 6 Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit. 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. 8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau. 9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte. 10 Mais l'ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie. 11 Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. 12 Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. " 13 Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : 14 Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine ! " 15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. " 16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. 17 Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant. 18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers. 19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé. 21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. 22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur "; 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes. 25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard, 28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant : 29 Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole; 30 Puisque mes yeux ont vu votre salut, 31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples : 32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. 33 Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui. 34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, — 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. " 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari. 37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption. |
Matthieu 2, 1-12 1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages arrivèrent d'Orient à Jérusalem, 2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. " 3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent : 5 " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète : 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. " 7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, apprit d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue. 8 Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement de l'Enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. " 9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta. 10 A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Matthieu 2, 13-18 13 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : " Lève-toi, prends l'Enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je t'avertisse; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. " 14 Joseph se leva, et la nuit même, prenant l'enfant avec sa mère, il se retira en Egypte. 15 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le Prophète : " J'ai rappelé mon fils d'Egypte. " 16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après la date qu'il connaissait exactement par les mages. 17 Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie disant : 18 Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |